Anglicismos |
El dominio del inglés como lengua internacional de la ciencia, la tecnología y las comunicaciones causa inevitablemente la importación de muchos vocablos de ese idioma. Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones bienvenidas y necesarias para la evolución del idioma; lo objetable es la importación de vocablos que substituyen palabras existentes (incluso comunes) en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de redacción formal, exige el uso correcto del idioma.
Los anglicismos más crudos (barbarismos) son fáciles de identificar y la persona educada nunca los usa en el lenguaje escrito.
Ejemplo de anglicismo,
" mouse" (ratón). |
Ejemplos :
attachment (anexo), bófer (amortiguador de pH), butear (arrancar), chatear (charlar), clickear (seleccionar), email (correo electrónico), escanear (rastrear), machear (combinar, equiparar), mapear (cartografiar), mouse (ratón), printear (imprimir), printer (impresora), rata (rate), taguear (marcar), zip code (código postal).
Al otro extremo de los barbarismos están ciertas palabras de uso tan generalizado que nos sorprende que no existan en el idioma español.
Ejemplos para Puerto Rico y otros países latinoamericanos:
accesar (acceder), compulsorio (obligatorio), cuestionar (preguntar), data (datos), disectar (disecar), eventualmente (finalmente), indentar (sangrar), interactuar (interaccionar), magnificación (aumento), recreacional (recreativo), ripostar (contestar), similaridad (similitud), sucrosa (sacarosa).
Para complicar más el tema, algunas palabras son anglicismos cuando se usan con un significado particular.
Ejemplos :
aplicar (por solicitar), clerical (por oficinesco), comando (por orden), editar (por corregir), escenario (por posibilidad), instrumental (por esencial), nombrar (por dar nombre), operación (por funcionamiento o manejo), pensar (por creer), realizar (por darse cuenta), salvar (por guardar), set (por grupo), tarjeta (por blanco), tuna (por atún) y visual (por recurso audiovisual).
Otros anglicismos usados en la redacción científica:
aislación - aislamiento
atachar - añadir
camuflagear - camuflar
clevage - segmentación
disectar - disecar
engolfar - fagocitar
externalizar - exteriorizar
insulador - aislador
intercom - intercomunicador
modelización - modelado
monitorear - controlar, seguir, verificar
plausible - posible
similaridad - similitud
sobrelapar - sobreponer
También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.
Ejemplos :
como cuestión de hecho (as a matter of fact) - de hecho
correr un experimento (to run an experiment) - hacer un experimento
dar pensamiento a (give thought to) - considerar detenidamente
de acuerdo a (according to) - según
dista muy lejos de (it is far from being) - dista mucho de ser
durante largo tiempo (for a long time) - durante mucho tiempo
en adición a (in addition to) - además de
en base a (on the basis of) - sobre la base de
estar tarde (to be late) - ir tarde
hacer sentido (to make sense) - tener sentido
hasta este momento en el tiempo (to this point in time) - hasta ahora
hasta que extento (to what extent) - hasta dónde
llamar para atrás (call back) - llamar nuevamente
primero de todo (first of all) - antes que nada
tiene la mente hecha (made up his mind) - tiene una opinión formada
Para controlar el uso de anglicismos tienes que esforzarte por usar correctamente el idioma y tener a la mano un buen diccionario reciente para buscar cualquier palabra sospechosa.
La Real Academia Española ( http://www.rae.es ) ofrece un servicio muy útil de consulta lingüística.
En enlace siguiente ( http://caribjsci.org/epub1/termcomput.htm ) contiene una lista de anglicismos relacionados con el uso de computadoras.
Anglicismos o voces de procedencia inglesa en la edición de la RAE 1996:
bestséller: Para este viaje no hacían falta alforjas, y solución como esta pudo haberse adoptado mucho antes, ya que el uso del anglicismo no es nuevo. (Para la edición siguiente la ha convertido en best seller .)
clown: La Academia parece querer introducir una leve diferencia entre clon y clown , pero ¿cómo se pronuncia clown en español?; ¿es palabra realmente necesaria, o acaso se trata de que en la Academia alguien entiende especialmente de payasos?
cross: Con esta grafía la Academia ha perdido la oportunidad de establecer la que realmente nos hubiera sido útil, cros , que nos serviría para formar otras que en el mismo campo de aplicación son necesarias, como bicicrós , ciclocrós , motocrós .
film: Aunque haya quien se empeñe en usar esta palabra (casi impronunciable en español), es mucho mejor filme , y, si no, película o cinta .
gángster: Ha perdido la Academia, en esta edición del Diccionario, una clara oportunidad de introducir en él la grafía que desde hace mucho tiempo se le ha solicitado: gánster , ya que el grupo consonántico ngs como coda silábica no es español y sí lo es ns .
linier: Dice la Academia que es palabra inglesa, pero los diccionarios de esta lengua no la registran. Por lo demás, ahora, desde 1996, se les llama árbitros asistentes .
marine: Existe infante de marina , que es lo que desde hace tiempo se recomienda. Con esta admisión, el trabajo de los preceptistas se ha ido por la borda.
marketing: Con esta grafía, y puesto que está registrada en el Diccionario de la Academia, debe leerse [marketíng], palabra aguda; pero, ¿no se reirán de nosotros los ingleses al oír semejante pronunciación?
open: Cuando ya se había conseguido que casi todo el mundo dijera y escribiera abierto , la Academia nos sorprende con la admisión de la palabra inglesa tal cual, sin decir siquiera cómo se pronuncia.
puzzle: La admisión es oportuna, pero la grafía no. ¿Se necesitan para algo las dos cetas seguidas como coda silábica?
quark, quásar: En ambos casos son preferibles las grafías alternantes cuark y cuásar , también admitidas por la Academia, pero no preferidas.
sándwich: Se habían pedido otras grafías más lógicas en español, pero la Academia se inclinó por el anglicismo con el penacho de la tilde. En Colombia se emplea la forma sángüiche .
Algunos vocablos ingleses ya adaptados al español son:
afiche |
bisté |
bote |
brequear |
cheque |
clip |
club |
confort |
convención |
convoy |
corporación |
cóctel |
córner |
deceso |
driblar |
eslogan |
esnobista |
estándar |
festival |
flirtear |
fulear |
fútbol |
gángster |
güisqui |
interviú |
líder |
lonchar |
mitin |
overol |
penalty |
pijama |
raíl |
rentar |
rifle |
ring |
rímel |
rosbif |
tenis |
tique |
tranvía |
trust |
turista |
túnel |
vagón |
yate |
Otros vocablos, muy usados, pero no incorporados al español:
affair |
barman |
best-seller |
bluff |
boom |
bridge |
cameraman |
camping |
hall |
hándicap |
high-life |
manager |
music-hall |
picnic |
récord |
|
short |
single |
sketch |
snack |
snob |
sweater |
cover-girl |